Доллар США $ — 00,0000 руб.
Евро € — 00,0000 руб.
17 января 2020 | 12:10

Я в Наукане родилась

Сегодня, 17 января, исполняется 70 лет эскимосской поэтессе Зое Ненлюмкиной

zOYA

Антонина Кымытваль, Александр Черевченко и Зоя Ненлюмкина / Фото: Расул МЕСЯГУТОВ


Первая книжка стихов Зои Николаевны вышла в 1979 году, за нее молодой автор сразу же была удостоена премии имени Магаданского комсомола. В сборник под названием «Птицы Наукана» вошли 27  стихотворений.

Детство поэтессы прошло в древнем селении эскимосов - в Наукане - неподалеку от мыса Дежнева. О той поре жизни Зоя Николаевна всегда вспоминает на творческих встречах как об очень счастливом времени. Большое влияние на нее оказали дедушка Тынетегин и бабушка Альпын, которые воспитывали Зою с двух лет.

Позже она скажет о них: «Мудрые старики эскимосы из поколения в поколение учили, что человек только тогда правильно живет, когда предан земле, своему народу и если у него всегда в сердце дело и Родина».

На эскимосском, датском, гренландском

Зоя в младших классах отличалась хорошими отметками по рисованию и сочинениям. В восемь лет ей пришлось покинуть родной Наукан, но память о нем осталась навсегда. Наукан питает ее как творческую личность всю жизнь!

Самостоятельно писать стихи и прозу Зоя Ненлюмкина начала с тринадцати лет. После 8-го класса поступила в педучилище, с первого курса стала совмещать учебу и работу в редакции окружного радиовещания на эскимосском языке. Готовила литературные программы, переводила стихи Лермонтова, Маяковского, Пушкина, Шевченко.

По окончании педагогического училища поехала по направлению в с. Новое Чаплино учительницей начальной школы. Но уже первые годы ее трудовой биографии были сопряжены с активной работой в журналистике и литературе.

Она помнила наказ соплеменников: «Каждый эскимос должен быть хранителем истории рода, летописцем». Фольклор, чудесной хранительницей которого была ее бабушка, Зоя впитала душой и сердцем.

Недолго поработав сельской учительницей, Зоя Николаевна перешла в редакцию эскимосского радиовещания. Она стала собственным корреспондентом телерадиокомитета по Провиденскому району. Готовила к эфиру программы на трех языках - чукотском, эскимосском и русском.

В те годы ее стихи выходили в газете «Полярник» Провиденского района. На страницах издания публиковалась проза Зои Ненлюмкиной: «Когда у человека праздник», «Начало длинных дней», «Близкое и далекое детство».

Счастливый старт в литературу ей дал выход в 1979 году поэтического сборника «Птицы Наукана», переводчиком которого выступил магаданский поэт Александр Черевченко. Уже со следующего года Зоя перешла на профессиональную писательскую деятельность. Книжки ее издавались почти каждый год.

На творчество автора обратили внимание литераторы областной писательской организации - чукотской и магаданской группы. И не только они, но и знатоки науканского диалекта в Гренландии, Дании. За границей вышли авторские книги Зои Николаевны для институтов Аляски, Италии. А детские сборники «Где ты?», «Идти за солнцем» в нашей стране были изданы на двух языках - русском и эскимосском.

В те годы она активно вела переводческую деятельность - трудилась над сказками Андерсена, чтобы их могли читать эскимосские дети, для них же переводила стихи и прозу классиков оте­чественной литературы.

«А книг надо, надо и надо!»

Такую кипучую деятельность нельзя было не оценить: встал вопрос о приеме Зои Ненлюмкиной в Союз профессиональных писателей страны. За ее принятие в 1982 году собратья по перу голосовали единодушно. Тепло отозвались о ее творчестве Евгений Рожков, Альберт Мифтахутдинов, Владилен Леонтьев. Вот что сказал тогда, в частности, Евгений Фролович:

- Автор - по-настоящему талантливая поэтесса, я за ее прием в члены нашей организации. Имя Зои известно, ее стихи переводятся за рубежом. К тому же прием в союз будет для нее моральной поддержкой.

Зоя Ненлюмкина была участницей I  Всероссийского семинара молодых литераторов Крайнего Севера и Дальнего Востока. Семинар много дал молодой поэтессе, а главное, что вынесла она и о чем сказала в интервью корреспонденту «Магаданского комсомольца», это «чувство великой ответственности перед своим народом».

К началу 1988 года в активе Зои Ненлюмкиной было четыре сборника, вышедших в Магадане. Еще раньше книгу ее стихов издали в Дании на гренландском языке. Поэтическая подборка была опубликована в крупной гренландской газете «Атуагаал’ иутит», а в литературных программах Гренландского государственного радио читали отдельные ее стихи. Кроме того, их перевели на датский в журнале «Гренланд» и ежемесячном журнале Бюро АПН в Дании. В марте 1988 года в Магадан пришло известие из Москвы о приеме Зои Ненлюмкиной в Союз писателей СССР.

ZOYA KNIGI

Книги Зои Ненлюмкиной / Фото: архив "МП"


Эскимосскую поэтессу всегда беспокоила нехватка книг на родном языке.

Ее стараниями был подготовлен сборник, в котором она собрала пословицы и поговорки на родном диалекте. Незаметно для самой себя она обнаружила, что стала местной знаменитостью, и вот как она трогательно призналась в этом в письме Анатолию Пчелкину:

- Я выступаю в школе по просьбе учителей, они изучают мою биографию и стихи в начальных классах. Я не верила, что меня в школе проходят, а когда приехала в Новое Чаплино, убедилась, что им очень нужны мои произведения. После таких поездок и встреч с коренными жителями Чукотки убеждаешься, как им не хватает книг на родных языках. Меня одну читать тоже не интересно, хотя я стараюсь. Но я не успеваю так быстро писать книги. А книг надо, надо и надо... Если бы можно было обмениваться нашим эскимосам с литераторами Аляски и Гренландии.

День сегодняшний

Сейчас поэтесса, классик эскимосской литературы Зоя Ненлюмкина живет в Анадыре. В эти дни в столице Чукотки, в школах и библиотеках округа пройдут вечера и встречи, посвященные творчеству юбиляра, в библиотеках откроют выставки книг поэтессы, члена Чукотского регионального отделения Союза писателей России. Одна из встреч состоится в литературном музее Чукотки.

Творчество


Учителю

Памяти первого эскимосского учителя Емрона

Бесконечный снежинок полет…

Милый снег, ты надежный посредник!

Все впервые на свете, и вот

Надеваю я белый передник.

А дорога моя коротка,

Я ведь в школу шагаю торопко,

а дорога моя коротка,

потому что и счастье коротко!

И в начале счастливого дня,

У истоков огромной дороги,

Вновь с улыбкой встречает меня

Мой учитель на школьном пороге.

Бесконечный снежинок полет…

Милый снег, не снижайся, не падай!

Все впервые на свете, и вот

В первый раз я за школьною партой.

И мой первый учитель опять,

Забывая, что все это пройдено,

На доске начинает писать

 Изначальное: «мама» и «Родина».

Я слова эти следом шепчу,

Их опять по слогам повторяю,

У него поучиться хочу

Я любви к материнскому краю.

Хлопья снега кружат и кружат…

Милый снег - старый друг, утешитель.

Первоклассники в школу спешат -

Их встречает мой первый учитель…

Где песня моя

-и-и… Смешно и горько

Молча встречать зарю.

День - или год? - с пригорка

 В море твое смотрю.

Вновь окликаю бездну:

- На? Атутыка, на?

Я потеряла песню -

В этом твоя вина!

Праздничным дням и будням

Разве вела я счет?

Над онемевшим бубном

Гордость моя - не в счет?

Льдина моя растаяла.

Песня меня оставила…

Если молчит мой бубен,

Значит, в чужих краях

Путь твой уныл и труден -

В этом вина моя…

- На? Атутыка, на?

Снова молчит волна.

Песен вокруг немало.

Море во всем виня,

Я тебя потеряла?

Ты потерял меня!

Чай

Я одна - я пью чай.

Чай, мой друг, я одна -

Песни тебе и почести!

В горестном одиночестве

Выпью тебя до дна.

Нынче невесело мне.

Чай до рассвета пью

И в тишине пою:

«Чай, мой друг, я одна -

Песни тебе и почести.

В горестном одиночестве

Выпью тебя до дна».

Ты, безусловно, прав,

С истиной не поспоришь -

Мне бы твой жаркий нрав,

Крепость твою и горечь.

Чай, мой друг, я одна -

Песни тебе и почести!

В горестном одиночестве

Выпью тебя до дна.

Знаю, лекарство это

Лечит печаль неплохо -

С полночи до рассвета.

До последнего вздоха.

Знаете ли вы


Зоя Ненлюмкина - автор книг «Птицы Наукана», «Погуляй со мною, солнышко», «Где ты?», «Волшебная камлейка», «Идти за солнцем», «Весна счастья» и других. Переводчиками стихов с эскимосского языка на русский были Александр Черевченко, Михаил Эдидович, Станислав Дорохов, Владимир Першин.

Поделиться новостью:

Читайте наши новости в WhatsApp И Telegramm


Читайте также